2025-07-04 16:22:47
كلمة "احتواء" من الكلمات العربية العميقة التي تحمل معاني متعددة، وعند ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية نجد أنها تقابل عدة كلمات حسب السياق. في هذا المقال سنستعرض المعاني المختلفة لكلمة "احتواء" باللغة الإنجليزية مع أمثلة توضيحية لكل استخدام.

الترجمة الأساسية لكلمة "احتواء"
أكثر الترجمات شيوعاً لكلمة "احتواء" في الإنجليزية هي:

- Containment: وتستخدم عندما نتحدث عن احتواء مشكلة أو أزمة
مثال: "احتواء الوباء" → "Epidemic containment"
Contain: عندما تعني "احتواء" وجود شيء داخل شيء آخر
مثال: "الصندوق يحتوي على كتب" → "The box contains books"
Inclusion: عندما تعني الاحتواء بمعنى الإدماج والتضمين
- مثال: "احتواء ذوي الاحتياجات الخاصة" → "Inclusion of people with special needs"
استخدامات أخرى لكلمة "احتواء"
هناك ترجمات أخرى لكلمة "احتواء" حسب السياق:
- Embrace: عندما تعني الاحتواء العاطفي أو التقبل
مثال: "احتضان الأفكار الجديدة" → "Embracing new ideas"
Comprise: عندما تعني الاحتواء بمعنى التكوين
مثال: "الفريق يحتوي على 5 أعضاء" → "The team comprises five members"
Accommodate: عندما تعني الاحتواء بمعنى استيعاب
- مثال: "القاعة تحتوي على 100 شخص" → "The hall accommodates 100 people"
الفرق بين Contain و Include
من المهم التفريق بين:- Contain: تعني وجود شيء مادي داخل شيء آخر- Include: تعني أن الشيء جزء من مجموعة أو قائمة
مثال:- "الكتاب يحتوي على صور" → "The book contains pictures" (لوجودها داخله)- "الكتاب يتضمن فصولاً عن التاريخ" → "The book includes chapters about history" (كجزء منه)
أمثلة عملية من الحياة اليومية
- في الطب: "احتواء العدوى" → "Infection containment"
- في التعليم: "احتواء الطلاب الموهوبين" → "Inclusion of gifted students"
- في الهندسة: "الخزان يحتوي على الماء" → "The tank contains water"
- في العلاقات: "احتواء المشاعر" → "Embracing emotions"
الخلاصة
كلمة "احتواء" في العربية غنية بالمعاني، والترجمة الصحيحة للإنجليزية تعتمد كلياً على السياق. من المهم فهم المعنى الدقيق في الجملة العربية قبل اختيار الكلمة الإنجليزية المناسبة. نوصي باستخدام القواميس المتخصصة ومراجعة السياق عند الترجمة لضمان الدقة في نقل المعنى.
كلمة "احتواء" في اللغة العربية تحمل العديد من المعاني والدلالات العميقة التي يصعب أحيانًا ترجمتها بدقة إلى اللغة الإنجليزية. في هذا المقال، سنستعرض المعاني المختلفة لكلمة "احتواء" والترجمات الإنجليزية المقابلة لها حسب السياق.
الترجمات الأساسية لكلمة "احتواء"
- Containment: تُستخدم عندما نتحدث عن احتواء مشكلة أو أزمة
مثال: "احتواء الأزمة الاقتصادية" → "Economic crisis containment"
Containment: في السياقات العلمية أو الفيزيائية
مثال: "احتواء السائل في الوعاء" → "Containment of liquid in the vessel"
Inclusion: عندما تعني الاحتواء بمعنى الإدماج
مثال: "احتواء ذوي الاحتياجات الخاصة" → "Inclusion of people with special needs"
Embrace: في السياقات العاطفية أو الاجتماعية
- مثال: "احتواء الطفل بحنان" → "Embracing the child with tenderness"
الفروق الدقيقة في الاستخدام
من المهم فهم أن ترجمة "احتواء" تعتمد بشكل كبير على السياق:
- في السياسة: غالبًا ما تُستخدم كلمة "Containment" كما في "سياسة الاحتواء" → "Containment policy"
- في علم النفس: قد تُترجم إلى "Containment" عند الحديث عن احتواء المشاعر
- في التعليم: نستخدم "Inclusion" عند الحديث عن احتواء الطلاب من مختلف الخلفيات
أمثلة عملية في جمل
"نجحت الحكومة في احتواء الأزمة" → "The government succeeded in containing the crisis"
"احتواء الغضب مهارة مهمة" → "Anger containment is an important skill"
"المدرسة تعمل على احتواء جميع الطلاب" → "The school works on including all students"
الخلاصة
لا يوجد ترجمة واحدة دقيقة لكلمة "احتواء" في الإنجليزية، بل يعتمد الأمر على السياق والغرض من الاستخدام. من المهم للمترجم أو المتعلم أن يفهم الفروق الدقيقة بين هذه الترجمات لاختيار الأنسب في كل موقف.
تذكر دائمًا أن اللغة العربية غنية بالمفردات متعددة المعاني، وأن الترجمة الدقيقة تتطلب فهمًا عميقًا للسياق والثقافة الكامنة خلف الكلمات.
كلمة "احتواء" من الكلمات العربية المهمة التي تحمل معاني عميقة ومتعددة، وعند ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية تأخذ عدة صيغ حسب السياق الذي تستخدم فيه. في هذا المقال، سنستعرض المعاني المختلفة لكلمة "احتواء" باللغة الإنجليزية مع أمثلة توضيحية لاستخداماتها في جمل مفيدة.
المعاني الأساسية لكلمة "احتواء" بالإنجليزية
Containment: يُستخدم هذا المصطلح في السياقات السياسية والعسكرية، ويعني منع انتشار شيء ما. مثال: "The policy of containment was used during the Cold War" (سياسة الاحتواء استخدمت أثناء الحرب الباردة).
Contain: وهو الفعل الأساسي ويعني "يحتوي على". مثال: "This box contains books" (هذا الصندوق يحتوي على كتب).
Inclusion: عندما تعني الاحتواء بمعنى الإدماج أو الشمولية. مثال: "The school promotes inclusion of all students" (المدرسة تشجع احتواء/إدماج جميع الطلاب).
Embrace: بمعنى التقبل أو الاحتضان المعنوي. مثال: "She embraced the new ideas" (احتوت/تقبلت الأفكار الجديدة).
استخدامات متخصصة لكلمة "احتواء"
في المجال الطبي: قد تترجم "احتواء" إلى "quarantine" عندما تعني عزل شيء لمنع انتشاره. مثال: "The hospital contained the virus outbreak" (احتوى المستشفى تفشي الفيروس).
في مجال التكنولوجيا: قد تعني "encapsulation" في البرمجة. مثال: "Data encapsulation is important in OOP" (احتواء البيانات مهم في البرمجة الشيئية).
الفرق بين Contain و Include
من المهم التمييز بين:- Contain: تعني أن الشيء موجود داخل شيء آخر (ماديًا غالبًا).- Include: تعني أن الشيء جزء من مجموعة أو قائمة.
مثال: - "The package contains a book" (الطرد يحتوي على كتاب - بداخله).- "The price includes tax" (السعر يشمل الضريبة - كجزء منه).
أمثلة عملية في جمل
- "The museum contains many ancient artifacts" (المتحف يحتوي على العديد من القطع الأثرية القديمة).
- "Our strategy includes containment of the crisis" (استراتيجيتنا تشمل احتواء الأزمة).
- "The bottle contains 500ml of water" (الزجاجة تحتوي على 500 مل من الماء).
الخلاصة
كلمة "احتواء" بالإنجليزية لها ترجمات متعددة حسب السياق، وأهمها:- Contain (يحتوي على)- Containment (الاحتواء السياسي/العسكري)- Inclusion (الشمولية والإدماج)- Embrace (التقبل والاحتضان المعنوي)
فهم هذه الفروق الدقيقة يساعد في استخدام الكلمة بشكل صحيح عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أو العكس.
كلمة "احتواء" باللغة العربية تحمل معاني عميقة ومتعددة، وعند ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية يمكن التعبير عنها بعدة كلمات حسب السياق. في هذا المقال، سنستكشف المعاني المختلفة لكلمة "احتواء" والترجمات الإنجليزية المناسبة لكل استخدام.
الترجمات الأساسية لكلمة "احتواء"
أكثر الترجمات شيوعاً لكلمة "احتواء" في الإنجليزية هي:
- Containment: وتستخدم في السياقات السياسية والعسكرية
- Containing: كفعل مضارع
- Contain: كفعل أمر أو مضارع
- Inclusion: عندما تشير إلى الإدماج أو الشمولية
- Embracing: بمعنى التقبل أو الاحتضان
استخدامات كلمة "احتواء" في سياقات مختلفة
في السياسة والعلاقات الدولية
في هذا المجال، تُترجم "احتواء" إلى "Containment"، كما في سياسة الاحتواء الأمريكية خلال الحرب الباردة (Cold War containment policy).
في العلوم والهندسة
هنا تعني "احتواء" "Containment" أو "Encapsulation"، مثل احتواء المواد الخطرة (Hazardous materials containment).
في علم النفس والعلاقات الإنسانية
تأخذ "احتواء" معنى "Holding" أو "Containing"، كما في نظرية الاحتواء النفسي (Psychological containment theory).
في البرمجة وتكنولوجيا المعلومات
تُترجم إلى "Encapsulation"، وهي مفهوم أساسي في البرمجة الكائنية (Object-oriented programming).
أمثلة عملية في جمل
- "احتواء الأزمة" → "Crisis containment"
- "احتواء المشاعر" → "Emotional containment"
- "احتواء المعلومات" → "Information encapsulation"
- "احتواء الخطر" → "Danger containment"
- "احتواء التنوع" → "Diversity inclusion"
الفرق بين "احتواء" ومرادفاتها الإنجليزية
من المهم ملاحظة أن كل ترجمة إنجليزية تحمل ظلالاً مختلفة من المعنى:- Containment: تركيز على منع الانتشار- Inclusion: تركيز على الإدماج والمشاركة- Encapsulation: تركيز على التنظيم والحماية
الخلاصة
كلمة "احتواء" العربية غنية بالمعاني، واختيار الترجمة الإنجليزية المناسبة يعتمد كلياً على السياق. سواء كنت تتحدث عن السياسة أو التكنولوجيا أو العلاقات الإنسانية، فإن فهم الفروق الدقيقة بين الترجمات الإنجليزية سيساعدك على التواصل بدقة أكبر.
في النهاية، تعكس هذه الكلمة مرونة اللغة العربية وقدرتها على التعبير عن مفاهيم متنوعة بكلمة واحدة، مما يتطلب من المترجم فهماً عميقاً للسياق لاختيار الترجمة الأمثل.
كلمة "احتواء" من الكلمات المهمة في اللغة العربية التي تحمل معاني عميقة ومتعددة. عند ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، نجد أنها تقابل عدة كلمات حسب السياق الذي تستخدم فيه. في هذا المقال، سنستعرض المعاني المختلفة لكلمة "احتواء" باللغة الإنجليزية مع أمثلة توضيحية لكل استخدام.
المعاني الأساسية لكلمة "احتواء" بالإنجليزية
Containment: هذا هو الترجمة الأكثر شيوعاً لكلمة "احتواء" عندما تشير إلى منع انتشار شيء ما. مثلاً: "احتواء الأزمة" تترجم إلى "Crisis containment".
Contain: عندما تعني "احتواء" بمعنى احتواء شيء داخل آخر. مثال: "الصندوق يحتوي الكتب" → "The box contains the books".
Inclusion: عندما تعني "احتواء" بمعنى الإدماج أو الشمولية. مثال: "احتواء ذوي الاحتياجات الخاصة" → "Inclusion of people with special needs".
Embrace: في السياقات العاطفية أو الاجتماعية. مثال: "احتواء المشاعر" → "Embrace feelings".
استخدامات كلمة "احتواء" في سياقات مختلفة
في المجال السياسي:- "احتواء النزاع" → "Conflict containment"- "سياسة الاحتواء" → "Containment policy"
في المجال الاجتماعي:- "احتواء الاختلافات" → "Embracing differences"- "مجتمع يحتوي الجميع" → "An inclusive society"
في المجال العلمي:- "احتواء المواد الخطرة" → "Hazardous materials containment"- "نظام الاحتواء في المفاعل النووي" → "Nuclear reactor containment system"
الفرق بين Containment و Inclusion
من المهم التفريق بين هذين المصطلحين:- Containment: يركز على الحد من انتشار شيء ما (غالباً سلبي)- Inclusion: يركز على الإدماج والمشاركة (غالباً إيجابي)
مثال: "احتواء المرض" → "Disease containment" (منع انتشاره)"احتواء المرضى" → "Inclusion of patients" (إدماجهم في المجتمع)
أمثلة عملية في جمل
- "تعمل الحكومة على احتواء التضخم" → "The government is working on inflation containment"
- "احتوت الغرفة جميع الضيوف" → "The room contained all the guests"
- "نؤمن باحتواء جميع الثقافات" → "We believe in embracing all cultures"
الخلاصة
كلمة "احتواء" بالعربية تحمل معاني متعددة تختلف باختلاف السياق. عند الترجمة للإنجليزية، يجب اختيار الكلمة المناسبة حسب المعنى المقصود. أشهر الترجمات هي Containment و Contain و Inclusion و Embrace. فهم هذه الفروق الدقيقة يساعد في التواصل الدقيق والمهني بين اللغتين.
في النهاية، اختيار الترجمة الصحيحة يعتمد على الفهم العميق للسياق والغرض من الجملة. ننصح دائماً بالرجوع إلى القواميس المتخصصة أو استشارة المترجمين المحترفين عند الحاجة لترجمة دقيقة لمثل هذه الكلمات متعددة المعاني.
كلمة "احتواء" في اللغة العربية تحمل معاني عميقة ومتعددة، وعند ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية يمكن أن تأخذ عدة صيغ حسب السياق الذي تستخدم فيه. في هذا المقال، سنستعرض المعاني المختلفة لكلمة "احتواء" باللغة الإنجليزية مع أمثلة توضيحية لاستخداماتها في جمل مفيدة.
المعنى الأساسي لكلمة "احتواء" بالإنجليزية
أكثر ترجمة شائعة لكلمة "احتواء" هي "Containment" أو "Containing". هذه الكلمة تعبر عن فكرة الإحاطة بالشيء أو السيطرة عليه ومنعه من الانتشار. على سبيل المثال:
- سياسة الاحتواء (Containment policy) في العلاقات الدولية
- احتواء الحرائق (Fire containment) في مجال الإطفاء
معاني أخرى لكلمة "احتواء" بالإنجليزية
لكلمة "احتواء" معاني أخرى يمكن التعبير عنها بكلمات إنجليزية مختلفة حسب السياق:
Inclusion - عندما تعني الاحتواء بمعنى الإدماج أو الشمول مثال: "احتواء ذوي الاحتياجات الخاصة في المجتمع" (Inclusion of people with special needs in society)
Contain - عندما تعني الاحتواء بمعنى احتواء شيء مادي مثال: "هذا الصندوق يحتوي على كتب" (This box contains books)
Embrace - عندما تعني الاحتواء بمعنى التقبل أو الاحتضان مثال: "احتواء الأفكار الجديدة" (Embracing new ideas)
Comprise - عندما تعني الاحتواء بمعنى التضمين مثال: "الكتاب يحتوي على عشرة فصول" (The book comprises ten chapters)
أمثلة عملية لاستخدام كلمة "احتواء"
لنرى كيف يمكن استخدام هذه الكلمات في جمل عملية:
في المجال الطبي: "نجح الفريق الطبي في احتواء انتشار الفيروس" (The medical team succeeded in containing the spread of the virus)
في مجال التعليم: "المدرسة تطبق سياسة احتواء جميع الطلاب" (The school implements a policy of including all students)
في الحياة اليومية: "هذا الجدول يحتوي على جميع المواعيد المهمة" (This schedule contains all important appointments)
الفرق بين Containment و Contain
من المهم ملاحظة الفرق بين:- Containment (الاحتواء) كمفهوم أو استراتيجية- Contain (يحتوي) كفعل يدل على وجود شيء داخل شيء آخر
مثال:"استراتيجية الاحتواء نجحت في منع انتشار الأزمة"(The containment strategy succeeded in preventing the crisis from spreading)
"هذا الخزان يحتوي على ألف لتر من الماء"(This tank contains a thousand liters of water)
الخلاصة
كلمة "احتواء" في العربية لها ترجمات متعددة في الإنجليزية حسب السياق. أهم هذه الترجمات هي Containment و Include و Contain و Embrace. فهم الفروق الدقيقة بين هذه الكلمات يساعد في استخدامها بشكل صحيح في الكتابة والمحادثة باللغة الإنجليزية.
عند الترجمة، يجب دائماً النظر إلى السياق العام للجملة أو النص لتحديد الترجمة الأكثر دقة لكلمة "احتواء". كما أن الاستماع إلى استخدام هذه الكلمات في سياقات حقيقية يساعد في ترسيخ فهمها واستخدامها بشكل صحيح.
كلمة "احتواء" من الكلمات العربية العميقة التي تحمل معاني متعددة في اللغة الإنجليزية حسب السياق المستخدمة فيه. في هذا المقال، سنستعرض الترجمات المختلفة لهذه الكلمة المهمة مع أمثلة توضيحية لاستخداماتها في جمل مفيدة.
الترجمات الأساسية لكلمة "احتواء"
- Containment: تُستخدم عندما نتحدث عن منع انتشار شيء ما
مثال: "احتواء الوباء كان تحدياً كبيراً" → "The containment of the pandemic was a major challenge"
Containing: تعني وجود شيء داخل شيء آخر
مثال: "الصندوق يحتوي على كتب قيمة" → "The box contains valuable books"
Inclusion: عندما تشير إلى عملية الإدماج أو الشمول
مثال: "احتواء ذوي الاحتياجات الخاصة في المجتمع" → "The inclusion of people with special needs in society"
Embracing: بمعنى التقبل أو الاحتضان المعنوي
- مثال: "احتواء الأفكار الجديدة مهم للتقدم" → "Embracing new ideas is important for progress"
استخدامات متخصصة لكلمة "احتواء"
في المجال العسكري والسياسي:- "سياسة الاحتواء" → "Containment policy"- "استراتيجيات احتواء التهديدات" → "Threat containment strategies"
في المجال العلمي والتقني:- "احتواء المواد الخطرة" → "Hazardous materials containment"- "نظام احتواء المفاعل النووي" → "Nuclear reactor containment system"
في المجال الاجتماعي:- "احتواء المشاعر" → "Emotional containment"- "احتواء الأزمات" → "Crisis containment"
الفرق بين Containment و Contain
من المهم التفريق بين:- Contain (فعل): يعني "يحتوي على"- Containment (اسم): يعني "الاحتواء" بمعنى المنع أو التحكم
مثال:- "الزجاجة تحتوي على ماء" → "The bottle contains water"- "احتواء التسرب النفطي" → "Oil spill containment"
أمثلة إضافية من الحياة اليومية
- في الطب:
"احتواء العدوى" → "Infection containment"
في التعليم:
"احتواء الطلاب الموهوبين" → "Inclusion of gifted students"
في العلاقات الشخصية:
- "احتواء المشاعر السلبية" → "Containing negative emotions"
الخلاصة
كلمة "احتواء" بالعربية لها ما يقابلها في الإنجليزية حسب السياق، وأهم هذه الترجمات: Containment, Inclusion, Embracing, Containing. فهم الفروق الدقيقة بين هذه الترجمات يساعد في استخدام الكلمة بشكل دقيق في الترجمة والمحادثة.
تذكر دائماً أن السياق هو الذي يحدد الترجمة الأكثر دقة، وأن اللغة الإنجليزية مثل العربية غنية بالمترادفات التي تختلف في دلالاتها رغم تقارب معانيها.