شبكة معلومات تحالف كرة القدم

معنى كلمة احتواء في الإنجليزية << مالتيميديا << الصفحة الرئيسية الموقع الحالي

معنى كلمة احتواء في الإنجليزية

2025-07-04 15:44:47

كلمة “احتواء” من المصطلحات العربية التي تحمل دلالات عميقة ومتعددة، وعند ترجمتها إلى الإنجليزية، يمكن التعبير عنها بعدة كلمات حسب السياق. في هذا المقال، سنستعرض المعاني المختلفة لكلمة “احتواء” في الإنجليزية، مع أمثلة توضيحية لاستخداماتها في الجمل.

المعاني الأساسية لكلمة “احتواء” في الإنجليزية

  1. Containment – يُستخدم هذا المصطلح في السياقات السياسية والعسكرية، ويعني منع انتشار شيء ما، مثل احتواء الأزمات أو الأوبئة.
  2. مثال: The government focused on the containment of the virus to prevent its spread.

  3. Contain – بمعنى “يشمل” أو “يضم”، ويُستخدم عند الحديث عن شيء يحوي بداخله عناصر أخرى.

  4. مثال: This box contains all the necessary tools.

  5. Inclusion – بمعنى “إدماج” أو “احتواء” في سياق اجتماعي، مثل احتواء الأفراد من مختلف الخلفيات.

  6. مثال: The company promotes inclusion and diversity in the workplace.

  7. Embrace – بمعنى “احتضان” أو “تقبُّل”، سواءً ماديًا أو معنويًا.

  8. مثال: She embraced the new culture with an open mind.

  9. Control – في بعض السياقات، قد تعني “احتواء” السيطرة على موقف ما.

  10. مثال: The firefighters worked hard to contain the fire.

استخدامات كلمة “احتواء” في سياقات مختلفة

1. في السياسة والعلاقات الدولية

غالبًا ما تُستخدم كلمة “Containment” في السياسة، خاصةً عند الحديث عن استراتيجيات الدول للحد من نفوذ خصومها.
The Cold War was marked by the policy of containment against the Soviet Union.

2. في العلوم والطب

في المجال الطبي، يُستخدم مصطلح “Containment” عند الحديث عن احتواء الأمراض المعدية.
Early containment of the outbreak saved many lives.

3. في المجال الاجتماعي

عند الحديث عن تقبُّل الآخرين ودمجهم في المجتمع، يُستخدم مصطلح “Inclusion”.
Schools should focus on inclusion to support students with disabilities.

4. في الحياة اليومية

في المحادثات اليومية، يمكن استخدام “Contain” لوصف شيء يحوي عناصر أخرى.
This bottle contains fresh juice.

الخلاصة

كلمة “احتواء” في العربية لها مرادفات متعددة في الإنجليزية، ويعتمد اختيار الكلمة المناسبة على السياق. سواءً كان الحديث عن احتواء أزمة سياسية (Containment)، أو احتواء عناصر داخل شيء ما (Contain)، أو تقبُّل الآخرين (Inclusion)، فإن فهم الفروق الدقيقة بين هذه المصطلحات يساعد في استخدامها بدقة.

إذا كنت تترجم نصًا أو تحاول فهم معنى “احتواء” في جملة ما، فمن المهم تحليل السياق لاختيار الترجمة الأكثر دقة.

كلمة “احتواء” من الكلمات العربية التي تحمل معاني عميقة ومتعددة، وتُستخدم في سياقات مختلفة حسب الموقف والغرض. عند ترجمتها إلى الإنجليزية، يمكن أن تأخذ عدة معاني حسب السياق الذي تُستخدم فيه. في هذا المقال، سنستعرض أبرز المعاني الإنجليزية لكلمة “احتواء” وكيفية استخدامها في الجمل.

المعاني الرئيسية لكلمة “احتواء” في الإنجليزية

  1. Containment
    يُستخدم هذا المعنى عندما نتحدث عن السيطرة على شيء ما أو منع انتشاره. على سبيل المثال:
  2. “احتواء الأزمة” → “Crisis containment”
  3. “احتواء الوباء” → “Pandemic containment”

  4. Inclusion
    عندما يكون المقصود من “احتواء” هو إشراك شخص أو شيء ما ضمن مجموعة أو نظام. مثال:

  5. “احتواء جميع الفئات في المجتمع” → “Inclusion of all societal groups”

  6. Containing
    بمعنى أن شيء ما يحوي أو يشمل شيئاً آخر داخله. مثال:

  7. “الصندوق يحتوي على كتب” → “The box contains books”

  8. Embracing
    إذا كان المقصود تقبُّل شيء ما أو احتضانه. مثال:

  9. “احتواء الأفكار الجديدة” → “Embracing new ideas”

أمثلة عملية لاستخدام كلمة “احتواء” في جمل إنجليزية

  • في السياسة:
    “تعمل الحكومة على احتواء التضخم.” → “The government is working on inflation containment.”

  • في التعليم:
    “المدرسة تركز على احتواء الطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة.” → “The school focuses on the inclusion of students with special needs.”

  • في الحياة اليومية:
    “هذا الجدول يحتوي على مواعيد الاجتماعات.” → “This table contains the meeting schedules.”

الخلاصة

كلمة “احتواء” في العربية يمكن أن تُترجم بعدة طرق في الإنجليزية حسب السياق، مثل Containment و Inclusion و Containing و Embracing. لذلك، من المهم فهم المعنى المقصود في الجملة قبل اختيار الترجمة المناسبة.

إذا كنت تريد استخدام هذه الكلمة في محتوى متوافق مع السيو (SEO)، يُفضل اختيار الكلمة الإنجليزية الأكثر شيوعاً في مجال بحث الجمهور المستهدف. على سبيل المثال، في المواضيع الطبية، قد تكون “Containment” أكثر استخداماً، بينما في المواضيع الاجتماعية تكون “Inclusion” هي الأنسب.

بهذه الطريقة، يمكنك تحسين محركات البحث مع تقديم محتوى دقيق وسلس للقارئ.

كلمة “احتواء” من الكلمات العربية التي تحمل معاني عميقة ومتعددة، وتُستخدم في سياقات مختلفة سواء في الحياة اليومية أو في المجالات الأكاديمية والمهنية. عند ترجمتها إلى الإنجليزية، يمكن أن تأخذ عدة معانٍ حسب السياق الذي تُستخدم فيه.

المعنى الأساسي لكلمة “احتواء”

في أبسط صورها، تعني كلمة “احتواء” “Containment” أو “Containing”، أي إبقاء شيء ما ضمن حدود معينة أو منعه من الانتشار. على سبيل المثال، يمكن استخدامها في جملة مثل:

“ساعدت إجراءات الاحتواء في السيطرة على انتشار المرض.”
(Containment measures helped control the spread of the disease.)

كما يمكن أن تعني “Inclusion” أو “Incorporation”، أي إدراج شيء ضمن إطار أكبر. مثل:

“يشمل البرنامج احتواء جميع الفئات العمرية.”
(The program includes the inclusion of all age groups.)

استخدامات أخرى لكلمة “احتواء”

  1. في العلاقات الإنسانية:
    قد تعني “احتواء” في هذا السياق “Embrace” أو “Acceptance”، أي تقبُّل الآخر ودعمه عاطفياً. مثال:

“احتواء الأهل لأطفالهم يجعلهم أكثر ثقة بأنفسهم.”
(Parents’ embrace of their children makes them more confident.)

  1. في السياسة والاستراتيجية:
    تُستخدم كلمة “احتواء” لوصف سياسة منع توسع نفوذ الخصوم، مثل سياسة “Containment Policy” التي اتبعتها الولايات المتحدة خلال الحرب الباردة.

  2. في العلوم والهندسة:
    يمكن أن تشير إلى عزل أو حصر مواد خطرة، مثل:

“يجب احتواء النفايات الكيميائية في حاويات آمنة.”
(Chemical waste must be contained in secure containers.)

الخلاصة

كلمة “احتواء” من الكلمات الغنية بالمعاني، وترجمتها تعتمد على السياق. سواء كانت تعني الاحتواء العسكري، التقبُّل العاطفي، أو الإدراج ضمن نظام معين، فإن فهم المعنى الدقيق يتطلب النظر إلى الجملة ككل.

إذا كنت تترجم نصاً أو تحاول فهم معنى “احتواء” في جملة ما، فاحرص على تحليل السياق لاختيار الترجمة الإنجليزية الأنسب!

كلمة “احتواء” من الكلمات العربية التي تحمل معاني عميقة ومتعددة، وقد يصعب ترجمتها إلى الإنجليزية بكلمة واحدة تعبر عن كل هذه المعاني بدقة. في هذا المقال، سنستعرض المعاني المختلفة لكلمة “احتواء” في اللغة الإنجليزية، مع أمثلة توضيحية لاستخداماتها في سياقات مختلفة.

المعنى الأساسي لكلمة “احتواء”

في أبسط معانيها، تعني كلمة “احتواء” “التضمين” أو “الاشتمال”، ويمكن ترجمتها إلى الإنجليزية بكلمة “containment” أو “inclusion”. على سبيل المثال:

  • احتواء المشكلة“Containment of the problem” (أي منع تفاقمها).
  • احتواء جميع الفئات في المجتمع“Inclusion of all groups in society”.

معاني أخرى لكلمة “احتواء”

لكلمة “احتواء” معاني أخرى تعتمد على السياق الذي تُستخدم فيه، ومنها:

1. السيطرة والتحكم (Control)

في بعض السياقات، تعني “احتواء” السيطرة على شيء ما أو التحكم فيه. مثلاً:
احتواء الأزمة“Controlling the crisis”.
احتواء الغضب“Controlling anger”.

2. التسامح والقبول (Tolerance & Acceptance)

قد تعني “احتواء” أيضًا تقبل الآخرين واحترام اختلافاتهم، ويمكن ترجمتها بكلمة “tolerance” أو “acceptance”. مثال:
احتواء التنوع الثقافي“Acceptance of cultural diversity”.

3. الحماية والرعاية (Protection & Care)

في بعض الأحيان، تأتي “احتواء” بمعنى الحماية أو الرعاية، مثل:
احتواء الطفل في حضن أمه“The child being held in his mother’s embrace”.

أمثلة عملية لاستخدام كلمة “احتواء”

لتوضيح الفروق الدقيقة في معنى “احتواء”، إليك بعض الأمثلة العملية:

  1. في السياسة:
  2. نجحت الدولة في احتواء التمرد“The state succeeded in containing the rebellion”.

  3. في علم النفس:

  4. يجب على الأهل احتواء مشاعر أطفالهم“Parents should acknowledge their children’s feelings”.

  5. في الإدارة:

  6. الشركة تعمل على احتواء التكاليف“The company is working on cost containment”.

الخلاصة

كلمة “احتواء” من الكلمات الغنية في اللغة العربية، وترجمتها تعتمد على السياق. فقد تعني الاحتواء المادي (مثل احتواء السائل في إناء)، أو الاحتواء المعنوي (مثل احتواء المشاعر أو الأزمات). لذلك، عند الترجمة إلى الإنجليزية، يجب الانتباه إلى المعنى المقصود واختيار الكلمة الأنسب مثل “containment”, “inclusion”, “control”, أو “acceptance”.

فهم هذه الفروق الدقيقة يساعد في التواصل بدقة، سواء في الكتابة الأكاديمية أو الترجمة أو حتى في المحادثات اليومية.

كلمة “احتواء” من المصطلحات العربية التي تحمل دلالات عميقة ومتعددة، وقد يصعب ترجمتها إلى الإنجليزية بكلمة واحدة تعبّر عن جميع معانيها بدقة. في اللغة الإنجليزية، يمكن ترجمة “احتواء” بعدة كلمات حسب السياق، مثل “containment” أو “inclusion” أو “embrace” أو “encompassing”. ولكل من هذه الكلمات استخدامات مختلفة تعكس الجوانب المتعددة لكلمة “احتواء” في العربية.

المعاني المختلفة لكلمة “احتواء” في الإنجليزية

1. Containment (الاحتواء بمعنى السيطرة أو الحد من الانتشار)

في السياقات السياسية أو الأمنية، تُستخدم كلمة “احتواء” بمعنى السيطرة على موقف ما أو منع انتشار خطر معين. على سبيل المثال، قد يُقال:

“سياسة الاحتواء الأمريكية تجاه الاتحاد السوفيتي خلال الحرب الباردة.”
وفي الإنجليزية، يُترجم هذا المفهوم بكلمة “containment”، مثل:
“The U.S. policy of containment during the Cold War.”

2. Inclusion (الاحتواء بمعنى الإدماج أو الشمولية)

عندما تأتي “احتواء” بمعنى إشراك الجميع وعدم استثناء أحد، كما في سياق التعليم أو بيئات العمل، فإن الترجمة المناسبة تكون “inclusion”. على سبيل المثال:

“احتواء الطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة في المدارس العادية.”
وتُترجم إلى:
“The inclusion of students with special needs in mainstream schools.”

3. Embrace (الاحتواء بمعنى التقبل أو الاحتضان العاطفي)

إذا كان المقصود بـ “احتواء” هو التقبل العاطفي أو الاحتضان الروحي، مثل احتواء الأهل لأطفالهم أو احتواء المجتمع لأفراده، فإن الكلمة الإنجليزية الأنسب هي “embrace”. مثال:

“احتواء الأسرة للطفل يمنحه الشعور بالأمان.”
وتصبح في الإنجليزية:
“The family’s embrace gives the child a sense of security.”

4. Encompassing (الاحتواء بمعنى الشمول والتضمين)

في بعض الأحيان، تعني “احتواء” التضمين الشامل لعدة عناصر، مثل احتواء كتاب لمواضيع متنوعة. هنا يمكن استخدام “encompassing” أو “including”. مثال:

“هذا البحث يحتوي على جوانب متعددة من المشكلة.”
وتُترجم إلى:
“This research is encompassing multiple aspects of the issue.”

الخلاصة

كلمة “احتواء” في العربية تحمل معانيَ متعددة، والترجمة الدقيقة لها تعتمد على السياق. سواء كانت تعني السيطرة (containment)، أو الإدماج (inclusion)، أو التقبل العاطفي (embrace)، أو الشمول (encompassing)، فإن فهم المعنى المقصود هو المفتاح لاختيار الترجمة الصحيحة في الإنجليزية.

لذلك، عند ترجمة “احتواء”، يجب الانتباه إلى السياق لضمان نقل المعنى بدقة، مما يجعل التواصل بين اللغتين أكثر فعالية ووضوحًا.

كلمة “احتواء” من الكلمات العربية العميقة التي تحمل معاني متعددة في اللغة الإنجليزية حسب السياق الذي تُستخدم فيه. في أبسط معانيها، يمكن ترجمة “احتواء” إلى “containment” أو “inclusion”، ولكن هناك تفاصيل دقيقة تختلف باختلاف المجال الذي تُذكر فيه الكلمة.

المعنى الأساسي لكلمة “احتواء”

في سياق الأشياء المادية، تعني “احتواء” قدرة شيء ما على حمل أو استيعاب شيء آخر داخله. على سبيل المثال، عندما نقول “هذا الصندوق يحتوي على كتب”، فإن الترجمة الإنجليزية المناسبة هي “This box contains books”. هنا، “احتواء” تعادل كلمة “contain” في الإنجليزية.

أما في السياقات الاجتماعية أو النفسية، فإن “احتواء” تأخذ معنى أعمق. مثلاً، عندما يُقال “احتواء المشاعر”، يمكن ترجمتها إلى “emotional containment” أو “holding emotions”. في هذا السياق، تشير الكلمة إلى القدرة على استيعاب المشاعر والتعامل معها بطريقة صحية.

استخدام “احتواء” في السياسة والعلاقات الدولية

في المجال السياسي، تُستخدم كلمة “احتواء” لوصف استراتيجية تهدف إلى الحد من توسع أو تأثير طرف معين. على سبيل المثال، “استراتيجية الاحتواء” تُترجم إلى “containment strategy”، وهي سياسة اتبعتها الولايات المتحدة خلال الحرب الباردة للحد من انتشار الشيوعية.

“احتواء” في التعليم وعلم النفس

في مجال التعليم، قد يُستخدم مصطلح “احتواء الطلاب” لوصف سياسة دمج الطلاب من مختلف الخلفيات في الفصل الدراسي نفسه. هنا، الترجمة المناسبة هي “inclusion” أو “integration”. أما في علم النفس، فإن “احتواء الطفل” يعني توفير بيئة آمنة له، ويمكن ترجمتها إلى “holding environment” أو “emotional holding”.

الخلاصة

كلمة “احتواء” في العربية تحمل معاني واسعة تترجم إلى عدة مصطلحات في الإنجليزية حسب السياق. سواء كان الحديث عن الأشياء المادية، المشاعر، السياسة، أو التعليم، فإن فهم السياق هو المفتاح لاختيار الترجمة الصحيحة. من المهم أن ندرك أن هذه الكلمة تعكس ثراء اللغة العربية وقدرتها على التعبير عن مفاهيم معقدة بكلمة واحدة.

في النهاية، فإن ترجمة “احتواء” تتطلب فهماً دقيقاً للسياق لتوصيل المعنى المقصود بدقة. سواء اخترنا “containment”، “inclusion”، أو “holding”، فإن الهدف هو نقل الفكرة بأمانة من العربية إلى الإنجليزية.

كلمة “احتواء” من الكلمات العربية التي تحمل معاني عميقة ومتعددة، وعند ترجمتها إلى الإنجليزية، يمكن أن تأخذ عدة صيغ حسب السياق الذي تُستخدم فيه. في هذا المقال، سنستعرض المعاني المختلفة لكلمة “احتواء” في الإنجليزية، مع أمثلة توضيحية لاستخدامها في جمل مختلفة.

المعاني الأساسية لكلمة “احتواء” في الإنجليزية

  1. Containment – يُستخدم هذا المصطلح في السياقات السياسية والعسكرية، حيث يشير إلى استراتيجية تهدف إلى منع انتشار شيء ما، مثل احتواء الأزمات أو احتواء التهديدات.
  2. مثال: The government focused on the containment of the economic crisis. (ركزت الحكومة على احتواء الأزمة الاقتصادية.)

  3. Contain – وهو الفعل الذي يعني “يحتوي” أو “يشمل”، ويُستخدم لوصف شيء يحوي بداخله عناصر أخرى.

  4. مثال: This box contains important documents. (هذا الصندوق يحتوي على وثائق مهمة.)

  5. Inclusion – عندما تعني “احتواء” فكرة الاندماج أو عدم الاستبعاد، مثل احتواء جميع الفئات في المجتمع.

  6. مثال: Social inclusion is essential for a harmonious society. (الاحتواء الاجتماعي ضروري لمجتمع متناغم.)

  7. Embrace – في بعض السياقات العاطفية أو الرمزية، يمكن أن تعني “احتضان” أو “تقبل”.

  8. مثال: She embraced the new ideas with enthusiasm. (احتوت الأفكار الجديدة بحماس.)

استخدامات أخرى لكلمة “احتواء”

  • في العلوم والهندسة، قد تعني Containment منع انتشار المواد الخطرة، مثل احتواء التسرب الكيميائي.
  • في علم النفس، قد تشير إلى Containment العاطفي، أي قدرة الشخص على التحكم في مشاعره.
  • في الإدارة والأعمال، يمكن أن تعني Containment احتواء المخاطر أو الأضرار قبل تفاقمها.

الخلاصة

كلمة “احتواء” في العربية لها مرادفات متعددة في الإنجليزية، ويعتمد اختيار الكلمة المناسبة على السياق. سواء كان الحديث عن احتواء الأزمات، أو احتواء العناصر في حيز معين، أو احتواء الأفراد في المجتمع، فإن الفهم الدقيق للمعنى المقصود يساعد في اختيار الترجمة الأكثر دقة.

إذا كنت تترجم نصًا أو تحاول فهم معنى “احتواء” في جملة ما، فمن المهم النظر إلى السياق العام لتحديد الترجمة الأنسب بين Containment، Contain، Inclusion، أو Embrace.